后冠翻譯社
翻譯公司 - 翻譯社最佳推薦
翻譯資訊Rss
后冠翻譯不斷精進,希望與您分享我們的成果,讓更多人瞭解!文章歡迎自由轉載(若為同業需簽定轉載同意書),並請附上出處與官方超連結:
文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)

淺析英語翻譯中專有名詞的翻譯原則與技巧-由台北辦事處同仁提供之建議 2015-08-06
如今,許多國際場合與國際標準文件都使用英語翻譯作為溝通媒介。因此,中英互譯也是台北與國際接軌中最為常見和普遍的翻譯方式。
英語翻譯中醫學翻譯的技巧小結 2013-07-24
普遍意義上的醫學翻譯是指把外國的英文醫學論文翻譯成中文,這種英翻中比較簡單,因為英文的語法結構比中文簡單,且英文中沒有太多的成語應用,而俗語在醫學論文這種規範性的專業論文中是很少出現的。但是中翻英就相對困難,不只有詞義多變的成語,本身的語法結構就很錯綜複雜,翻譯起來也比較麻煩。但是想在國外的期刊上發表論文,就必須將論文翻譯成英文,因此催生了很多專業翻譯人員。
英語翻譯中菜單翻譯的不足 2013-07-24
中國菜名博大精深,寓意深刻,不僅菜肴的色香味俱全,菜名更是中國人智慧的體現。如今是全球文化交流日益頻繁的時代,將菜名翻譯成準確、優美、同時能傳遞中國文化的文字,對於促進不同國家人民之間的交流有著十分重要的作用。但是,在菜單的英語翻譯的過程中,許多翻譯令人啼笑皆非,還有很大的改進空間。
論文摘要英語翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(10) 2013-07-23
什麼是論文摘要?就是指對論文內容不加注釋和評論的簡短評述,以及論文的資訊。一般按照國際的標準,論文摘有一定的格式要遵循,如:關鍵字要求有3-5個;文摘中的縮略語,像是略稱、代號等,第一次出現的時候必須使用全名,並且在括弧裏注明縮寫或代號。值得一提的是,各領域有指定的專有名詞,不能使用一般的口頭語。一旦論文需要翻譯成英文,那麼就說明它的閱讀者不再僅僅局限於部分群眾,而是走到國際間,所以絕對不能夠在翻譯這個環節出現錯誤,讓論文出現遺憾。下麵說明論文摘要英語翻譯時的細節:
論文摘要英語翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(8) 2013-07-23
論文摘要英語翻譯是翻譯界的一個重要工作,很多學者想要發表一些學術性的文章,但是在翻譯成英文的過程中可能會遇到一些難題,因此論文翻譯興起,下麵針對論文摘要翻譯中的結果與結論進行詳細的解說:
論文摘要英語翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(7) 2013-07-23
接著介紹論文摘要翻譯時的寫作要求。什麼是論文摘要?就是指對原始文獻不加詮釋,或是準確而簡短的概括評論,能夠反映原始文獻的主要資訊。
慎重處理英語翻譯中醫學翻譯的名詞 2013-07-22
醫學是一門專業的科學知識,當涉及到醫學類的翻譯工作時,那些與醫學有關的專業名詞就成了翻譯中的難題。要做好英語翻譯中的醫學翻譯首先要從這些名詞下手,慎重地處理這些名詞,其他部分就很容易解決了。
英語翻譯的論文摘要翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(9) 2013-07-22
論文摘要是位於正文之前的一段概括性的文字,它能夠高度概括正文的內容,是正文內容的精華。它的基本要求就是涵義清楚、結構簡明、表達確切。而且好的論文摘要應該使讀者能快速準確地瞭解論文的基本內容,確定論文是不是和自己的研究或是興趣有關係,從而決定要不要讀這篇文章。一般來說,論文的摘要不要超過250個字,摘要中應儘量避免使用公式、化學結構式、圖表、參考文獻標號、符號等等。
英語翻譯的論文摘要翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(6) 2013-07-22
論文對於我們的科學發展有著重要的意義,而英語翻譯的論文摘要翻譯也是翻譯公司所重視的項目。那麼論文摘要翻譯的工作有哪些寫作要求呢?
論文摘要英語翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(5) 2013-07-19
論文摘要翻譯除了要注意一般的翻譯問題,還要考慮因為其學術特性而出現的英語翻譯須知,這些問題是翻譯社要注意的重點
 

翻譯社 - 關於后冠| 翻譯社 - 服務項目| 翻譯社 - 線上詢價| 翻譯社 - 客戶實績| 翻譯社 - 付款方式| 翻譯社 - 相關連結
翻譯社 - 翻譯團隊| 翻譯社 - 翻譯資訊| 翻譯社 - 翻譯領域| 翻譯社 - 常見問題| 翻譯社 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082