后冠翻譯社
翻譯公司 - 翻譯社最佳推薦

醫學翻譯的誤區(下)(由韓語翻譯社提出)


作者:Theresa   加入時間:2013/7/18   點擊次數::1663

  誤區三,進行醫學翻譯時,過分依賴字典。雖然在進行醫學翻譯的時候,能夠使用網路和字典,而且現在的發展也逐漸能夠滿足我們的基本要求。但是網路和字典並不是自己的救命稻草,他們有時候的用語是不夠準確的。如果過分依賴字典和網路,會造成譯文不夠準確,傳達錯誤的文章訊息。特別是網路,一般在網上會有網路詞典,能夠對整段進行翻譯。雖然看似非常簡單,降低了工作量,但是卻使得翻譯沒有人性化,語言方面有所欠缺,文字生澀僵硬。遇到自己不懂的詞語之時,最好的辦法是上網查閱相關文章,找到專業術語的準確表達方式。這樣一來譯者還能夠主動記住這些辭彙,下次使用的時候即使沒有記住也會非常熟悉。但是如果依賴於字典,恐怕就沒有這種效果了。在韓語翻譯社這邊提出其實醫學翻譯就是一個不斷積累的過程,可能一開始不熟悉醫學詞語,但是經過幾次查閱之後,會主動記住一些專業術語。這樣在後來的工作中不僅有助於翻譯的準確性,還能夠提高工作的效率。

誤區四,沒有真正理解文章意思,卻能夠完成翻譯。很多人面對翻譯量比較大的文章之時,即使沒有完全理解文章的意思,也將醫學翻譯做完了,這些韓語翻譯社的譯者一般使用網上的各種翻譯軟體和自己的表面翻譯。但是這種看不懂原文的翻譯,效果是可想而知的。不只意義可能不甚正確,語言也會不通順,更不用說有沒有注意到文化的差異了。所以,如果想要做好醫學翻譯,就要先讀懂原文,這樣才可以在理解的基礎上進行翻譯,才能夠翻譯出好的文章。因此韓語翻譯社的醫學翻譯者一定要及時補充醫學知識,即使不明白其中的原理,也要將專業術語記在心中。對於不懂的意思,要及時請教其他的醫學翻譯,把握真正的意思之後,再著手進行翻譯。



※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
醫學翻譯的誤區(由韓語翻譯社提出)
法律翻譯簡介(韓語翻譯社資深譯者說明)
如何成為優秀的韓語翻譯社譯者
韓語翻譯社-菜單翻譯之小菜單中的大學問
韓語翻譯社─讓靜態文字動起來


最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:論文翻譯摘要的注意事項(台中區辦公室撰寫)(1)
下一篇:英語翻譯社的法律翻譯的注意事項(4)

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)

 

翻譯社 - 關於后冠| 翻譯社 - 服務項目| 翻譯社 - 線上詢價| 翻譯社 - 客戶實績| 翻譯社 - 付款方式| 翻譯社 - 相關連結
翻譯社 - 翻譯團隊| 翻譯社 - 翻譯資訊| 翻譯社 - 翻譯領域| 翻譯社 - 常見問題| 翻譯社 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082