不少台灣企業有出海的夢,產品早就具備國際競爭力,唯一卡關的常常是語言,報價寫不清、簡報不夠道地、合約用詞模糊,讓客戶興致缺缺,甚至丟掉一筆原本到手的訂單,這時,一間真正專業的翻譯公司就成為關鍵推手,不只幫你把字翻對,還要能替品牌形象加分,幫業務談判鋪路。
市面上的翻譯公司琳瑯滿目,網路上一搜一大堆,但品質落差也不小,有人專翻學術論文,有人專攻技術文件,也有只靠機器翻譯搭人工潤稿的混合模式,問題是,出口企業面對的是實打實的國際客戶,一封信或一個說明書內容出錯,可能不只是印象不好,而是整筆訂單飛了。
挑選時,可以先看對方是否有處理過出口產業相關的翻譯專案,像是製造業、食品、電子零組件、精密機械、電商,這些領域都有專屬術語與文件格式,一個不熟產業邏輯的翻譯團隊,很可能會把產品規格翻得像在寫小說,結果讓對方技術部門看了滿頭問號。
再來,看語言對應範圍,你的市場在哪?是想打日本、韓國,還是東南亞?每個語種都該有對應的專業母語譯者,而不是找一個人「會多國語言」就包山包海,有經驗的公司會分派專人負責各語種翻譯+審校,確保不是直接用翻譯工具敷衍,而是真正理解雙方語意。
值得注意的是,真正的專業公司通常會有多層審稿流程,從初譯、潤飾、校對到最後定稿,這樣才能避免錯譯、語意偏差或文化不合的狀況,有的公司還會請外籍審校確認是否符合當地語感,這對商業簡報或品牌文案來說非常重要。
合約、技術手冊、網站、產品說明、提案文件,這些都是出口過程中不可避免的文件,而翻譯公司也不只是翻「字」而已,更要懂邏輯、懂術語、懂你想要表達的重點,一些公司甚至會協助你整理資料格式、標準化翻譯詞庫,讓多次翻譯之間風格一致、內容統一,省下日後不少麻煩。
除了技術實力,服務溝通也不能忽略,回信速度快不快?有沒有固定聯絡窗口?能不能針對急件加快處理?這些看似「細節」的東西,往往在關鍵時刻發揮作用,一份提案明早要交,結果對方翻譯公司找不到人,怎麼可能安心?
預算也是考量,但真的建議別單看價格,有些報價看起來便宜,實際上只是丟給機器跑一輪再讓人掃過去看看,出錯率高得驚人,選擇有實力、口碑穩定的團隊,反而能幫你省下後續修改或誤譯帶來的損失。
出口市場拼的不只是產品,語言也是品牌的一部分,當你的文件乾淨俐落、說明清晰、語氣得體,對方自然能感受到你的專業與誠意,找對翻譯公司,就像找對國際化的推手,不再只是幫你翻譯,更是幫台灣成功走出去。