當公司要拓展國際市場、處理跨國文件、準備提案給外商客戶時,翻譯這一環就變得不能馬虎,尤其是筆譯,不只是把語言換一套說法,更是一種品牌形象的再呈現,翻得好,專業加分;翻得不準,客戶搞不懂、誤解內容,可能連商機都一併流失,所以翻譯公司怎麼選,絕對不是打開Google,看到誰廣告大就選誰。
先從企業常見需求出發,像是公司簡介、商業簡報、合約文件、產品規格書,這些文件不僅字多、術語密集,還得針對產業語境進行轉換,舉例來說,科技業的「模組」在英文中可能是 module,但放在不同上下文中,又可能變成 system、unit、component,如果翻譯團隊只是逐字翻,一不小心就會讓整份文件讀起來像是機器在說話,讀者連主旨都抓不住。
選擇翻譯公司時,首先應該關注的是團隊結構,有無分工清楚的專案管理人員、專職筆譯員,以及後期校稿者?不是一人包辦,而是多層把關,再來,請注意翻譯者是否具備該領域的背景,例如,法律合約翻譯需要法律專業;醫療文件最好是醫學背景出身的人處理,因為一個術語錯了,可能會改變整個意思。
很多企業會覺得找大型翻譯公司比較穩,但實際上,規模不等於品質保證,有些規模中小型但專業度高、客製化服務靈活的翻譯團隊,反而更懂企業需求,因為他們願意跟客戶多聊幾句,針對你的文件風格、用途、受眾,給出合適的翻譯策略,而不是死守字面。
價格也是企業在選擇時很敏感的項目,但過低的報價往往是警訊,有經驗的翻譯公司會給你明確的報價單,拆解項目、明列時程,說清楚字數、交件格式與後續修改次數,有些便宜的報價,等到你拿到譯文後才發現品質完全無法用,反而還要多花時間重做。
溝通效率同樣重要,如果對方回信速度很慢、文件進度常常拖延,或者在詢問細節時敷衍以對,那麼合作起來多半不會愉快,專業的翻譯公司會有固定的聯絡窗口、提供中英對照進度表,甚至會在翻譯前針對常見詞彙與你確認翻譯偏好,這些細節就是穩定合作的基石。
還有一個常被忽略的點是資料保密,商業文件往往涉及機密資訊,有經驗的翻譯公司會主動簽署保密協議,並提供加密傳檔與內部審核制度,畢竟,客戶名單、投標內容、產品設計這些資料外流,可不只是翻譯錯而已,可能會造成實質損失。
如果你是長期需要多語筆譯支援的企業主,也可以考慮是否有能力處理多國語言、是否熟悉地區文化習慣,這樣當你要出海到泰國、越南、日本或歐洲市場時,不需一家一家找翻譯,只要一家可靠的合作夥伴就能搞定全區域。
合作愉快的翻譯公司,不只會翻,還會懂你,從報價、流程到語言風格的細節安排,願意與企業並肩處理問題,才能讓筆譯不只是支援,而是助攻,畢竟,在國際市場上,每一個翻譯過的字,都是企業聲音的一部分。