ISO品管手冊是一間公司不可缺少的一份文件,之所以有ISO品質管理手冊,是要以一個好的標準化的流程,確保各項產品服務的品質一致並防止錯誤發生。此文件可讓客戶了解公司對品質上的承諾,讓內部人員可以提高工作效率,防止出錯。那ISO品管手冊也會有需要翻譯的問題,許多人會有疑問ISO手冊的英文翻譯是否需要找翻譯公司幫忙,下面先簡單介紹何謂ISO文件,以及ISO文件對於公司的重要性。
所謂的ISO,即為品質。而品質再更細的說明,是指一項產品或者是一項服務,他們的整體特色與性質會讓使用者覺得滿意的程度。那為了使品質達到公司以及使用者的滿意要求,必須要執行的技術與運作,我們通稱為品質管制。透過品質管制可以有效防止錯誤的產生,以此可以減少有瑕疵的產品並減低再次作業的成本,以達到有效降低成本的目標。
那ISO文件又區分為手冊、程序、規範、表單等。而品質手冊就是公司要向客戶以及員工說明公司的品質政策以及具體對於品質管制、品質保證、品質管理的指導綱要。品質手冊在ISO 9000中屬於第一階段文件,以此手冊為基礎,才能向上持續發展出品質程序書、作業規範、與品質紀錄表等。那近年來,各大企業將廠房移往東南亞國家,而此時,ISO品質管理手冊就有翻譯的必要,由於這樣的文件是較為正式的內容,因此找專業的翻譯公司翻譯可保證翻譯的品質及快速交期。品質手冊對於公司來說,就像是一個管理的方法與統整,透過管理手冊,可以有效的降低錯誤率以降低成本。也因此在翻譯手冊時就更不容許有絲毫的錯誤,些微的錯誤都可能會對公司造成很大的影響。而在尋找翻譯公司進行手冊英文翻譯時,可以先多跟翻譯公司溝通,多方面的協調與溝通也可以讓ISO手冊更完整正確。
ISO品管手冊翻譯並非短時間內可以完成,若有英文翻譯的需求,可以先與翻譯公司聯繫,翻譯公司在接到相關的案件也會尋找適合翻譯師進行翻譯,完整正確的翻譯也可以讓公司在進行跨國際業務時更加順利。