后冠翻譯公司
翻譯公司 - 翻譯公司最佳推薦
翻譯公司 台北

醫學期刊翻譯的注意事項(上)


作者:Theresa   加入時間:2013/7/11   點擊次數::6822

    醫學是一門嚴謹的科學,所以在進行翻譯的時候,要保證語言的準確性,還要對文章的潛在思想進行進一步的挖掘。下面提供幾點醫學期刊翻譯工作中的注意事項:

    一、避免虛假對等的出現。所謂的虛假對等是只在翻譯的時候,很多詞都會有潛在或是引申的意義,因此在中譯英的時候,如果沒有理解中文語句要傳遞的真實資訊而進行機械對等翻譯的話,就會造成詞語的虛假對等。也就是說,兩種語言之間的詞語只有表面上的對等關係,實際意義是不吻合的。還有很多翻譯人員認為,字對字、句對句地按照原文翻譯,這樣譯文的穩定性才夠高。但是其實這樣是不正確的翻譯思維,特別是在醫學期刊翻譯中,要更加注意翻譯的準確性,要先理解文章,再進行文章翻譯。甚至有的地方,如果中英用法不一樣,譯者可以進行靈活的變化,使文章更加符合英語規則,避免中式英語。

    二、翻譯時用詞重複,造成譯文單調乏味。如果採用字句相對應的翻譯方法,很容易出現用詞重複問題。因為單純使用詞義對等,勢必會讓翻譯文字單一乏味,而重複表述的後果就是造成文章死板,沒有吸引力,完全掩蓋了本身的內容。在寫作醫學論文的時候,一般會是按照一個話題進行探討。所以如果在醫學期刊翻譯的時候用詞過於單一,會造成同一個詞的堆積,譯文就會顯得很蹩腳。所以,我們要求採用詞義轉換,或者是句式變換的方式避免重複,這是一個行之有效的辦法。很多人會問,翻譯文章不就是為了能夠傳達原作者的意思嗎?不需要弄得像作文競賽似的吧!但在翻譯的時候,除了要保證意思完整,還需要將原作的吸引力傳遞下去,如果經過翻譯後的結果是大家不喜歡這些文章,那麼翻譯就失去意義了。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:醫學期刊翻譯的注意事項(下)
下一篇:關於醫學期刊翻譯的小建議(下)

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯公司 (https://www.houguan-translation-services.com/)

 
翻譯公司 台灣

翻譯公司 - 關於后冠| 翻譯公司 - 服務項目| 翻譯公司 - 線上詢價| 翻譯公司 - 客戶實績| 翻譯公司 - 付款方式| 翻譯公司 - 相關連結
翻譯公司 - 翻譯團隊| 翻譯公司 - 翻譯資訊| 翻譯公司 - 翻譯領域| 翻譯公司 - 常見問題| 翻譯公司 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082