三,醫學期刊翻譯時要注意與作者做好溝通。醫學期刊翻譯人員在翻譯時的首要原則就是要忠於原文。在醫學期刊翻譯領域,即使是醫學專業的人員,也不一定能有優秀的翻譯,因為除了專業知識外,寫作能力也是很重要的一環。所以說,作為一名優秀的醫學期刊翻譯人員,除了確保翻譯的正確性和保持原來的寫作風格還是不夠的,還需要對譯文進行潤飾和進一步的編輯工作。在這種情況下,醫學期刊翻譯人員就要和原作者進行溝通,一起修正不合適的內容,從而能夠最大程度的保證翻譯品質。
四,明確翻譯目標。醫學期刊翻譯多數是論文翻譯,所以在翻譯的最終目的是要能夠在醫學期刊和雜誌上面發表,能夠用於和同行研究及探討。所以如果醫學期刊翻譯需要投稿期刊,就要事先瞭解雜誌的投稿要求,遵循其語言風格和書寫格式。這樣不僅能夠減輕日後額外修改的工作量,也同時增加論文發表的機會。
對於醫學期刊翻譯來講,最重要的應該是耐心、細心的翻譯品質。因為醫學期刊翻譯是一個比較枯燥的工作,有很多很複雜的醫學詞語。這就需要譯者付出更多的耐心和細心,特別是一些小的細節更需要注意,因為對於醫學期刊翻譯來說,準確性非常重要。除此之外,醫學期刊翻譯還需要不斷進步、充實自己。因為醫學是一個一直在發展的科目,甚至每天都會有新的醫學發現,所以譯者想要做好醫學期刊翻譯的話,就要和醫學發展一起進步,讓自己保持在醫學資訊的前列,能夠隨時得到醫學領域的新資訊。