我是小米,是一名中英文翻譯譯的翻譯師。自從結束人生第一份辦公室工作之後,我踏入翻譯這行已經有五年,主要在進行翻譯跟校稿,雖然還不能自稱資深前輩,卻還是有一些工作心得想跟大家分享,來一窺究竟「翻譯師」這個行業吧!
「自由」的背後,大家可能會看到我們隨時在度假,每天都在工作的地獄輪迴中度過一年四季的自由工作者也大有人在。我自己認為,雖然身為一名自由工作者,我們每天與螢幕與鍵盤為伍,但因為客戶來自各行各業,透過從事英文翻譯,偶爾幫人校稿,也讓我有機會接觸各種不同的領域,不斷的在學習新事物與世界接軌,是這份工作帶給我最大的成就感與滿足感。不過,這三年的中英文翻譯工作也不總是順遂,以下分享我遇過的狀況。
我曾接到一份食品的宣傳文案,初步看到文案我就知道,這將會是一篇很難的翻譯案件,可能還需要建議客戶重新校稿。不同於英文較偏向直述句的表達方式,中文最大的特性是,文章裡的句子有時不需要連接詞,或者很嚴謹的句子架構,就可以傳達意思給讀者。因此,在許多中文的文案中,常常會看到筆者堆砌許多形容詞的狀況,例如「華麗優美,無與倫比,書寫流暢,行雲流水,OO簽字筆」。身為中文母語人士,我們都能看懂這篇文案是要推銷簽字筆,以及強調它的功能,不過當要將這些「片語」翻譯成英文時,就讓我非常傷腦筋,因為在英文中,我們不會在一個句子裡面使用這麼多形容詞,每每在書桌前傷腦筋之餘,也讓我一次又一次的體認到英文的邏輯性比中文還強。
因此,當我接到這些案件的委託時,其實有兩個選項,一個是不接此案件,一個就是與業主溝通,點出這篇文章翻譯成英文之後,可能會不如中文辭藻所堆砌出來的美感。其實,翻譯也是二次創作,一個同樣的句子可能就有三種以上的翻譯方式,文句表達的方式部分取決於業者的要求,和譯者的文意理解以及判斷,因此如果遇到設計、詩詞等較文學方面的英文翻譯案件,我都會再三衡量是否在自己的能力範圍內,以及與業者充分的溝通想法,或者委婉地詢問客戶是否需要校稿。充分的溝通讓我能夠精準的滿足業者的要求之餘,也能做出最合適的翻譯案件。
英文翻譯工作雖然看似單調平凡,但每每都能帶給我新的挑戰,這三年所累積的翻譯經驗不只提升了我的翻譯速度及校稿速度,也讓我不斷的學習新的領域,雖然有時候會覺得心很累、甚至忙季的時候還會陷入工作地獄的輪迴,但對我來說,我擁有更大的時間安排我的生活,如果待膩了台北,那麼去紐約街頭的咖啡廳工作也完全沒問題,比起固定的職場生活,我擁有更多機會抱著筆電,去探索這個世界的可能。