每次到了書局,總是會看見許多外語熱銷書籍放在書局中最顯眼的地方,像是家喻戶曉的《格雷的五十道陰影》、《暮光之城》、《飢餓遊戲》、《哈利波特》等,而這些書籍往往都是在國外熱銷的經典書籍,經由代理商購買版權並且交由專業人員翻譯,如此在台灣的我們才能輕鬆的閱讀到這些書籍。然而代理商花了大把鈔票好不容易才從國外取的珍貴的版權,卻還要花另一大筆金錢與時間來翻譯書籍,因此常會覺得10幾萬的書籍翻譯是筆沉重負擔,但其實書籍翻譯是結合了翻譯者的外語和母語轉換及編寫能力所產生下來的辛苦結晶,這就是書籍翻譯價錢居高不下的原因。
一本外語書籍通常都多達十幾章節,甚至像是《哈利波特》的系列小說,譯者為了要理解書本每個字句的意思,就必須與前後章節的內容也一起參考進去,有必要時連前集的內容也得了解。經過前後故事內容的推敲,才能將原作者所想表達的情境原汁原味的呈現給讀者。為了要將外語文學完美的呈現給在台讀者,專業的翻譯人員除了把原著的內容逐字翻譯外,還必須了解作者在寫作過程的背景、國家文化以及書中所提到的專業知識,像是可能書中會提到一些國家的特殊用語、品牌、街道、食物等,此時譯者就必須從這方面下功夫與考證,如果直接音譯可能會造成其他讀者的困惑,也就無法準確的表達出原著想表達的意涵與想法。
然而一位好的譯者除了外語能力要很好外,中文的表達能力也必須有一定水準。像是在翻譯科幻推理小說時,從剛開始的緊張氣氛的營造,中間正反兩派諜對諜的故事高潮點,到最後的一一剖析的縝密推理,譯者必須思考要如何使用翻譯用詞最為恰當,才不會壞了原著精彩的嘔心瀝血。書籍翻譯的好壞主要注重地為質而非量,像是"Millennium Butterfly: Grey kid cut through with foiled black metallic kid detail and rubber wings. Gunmetal chromed heel with acrylic glass marquetry insert."可以翻成「千禧蝴蝶:覆蓋灰色小山羊皮並加入黑色箔片細節及橡膠羽翼。鞋跟鍍上青銅並以壓克力鑲嵌。」或是「千禧蝴蝶:採用灰色皮革切割設計,鞋面配以一對橡膠蝴蝶翅膀,鞋跟採用青銅鍍鉻材質,同時鑲嵌上丙烯酸玻璃裝飾。」雖然一個句子有許多不同文字但意思相同的翻譯,不過要如何將一個美麗的句子用另一個語言說明能保持它的樣貌,那就必須看譯者的翻譯與文學程度了。有此可發現,書籍翻譯價錢對應的翻譯時間與翻譯程度是相對的嗎?這就是書籍代理商以及翻譯社所需要思考的問題了。