新的革命已經開始,這個時代已經不再是過去的時代,網軍已經攻佔了這個世界,宅男宅女們佔領了一大部分的市場,他們生存在網路世界裡,如果沒有網路,對於宅男宅女們就好像沒有氧氣般嚴重,然而,這個世界,已經非常仰賴於網路所帶來的便捷性,現在可說是人手不離手機的時代,利用智慧型機,不僅可以達成許許多多十多年前不可能做的事,甚至可以利用手機遊戲來消磨時間,比如說在等公車、坐捷運的時間。有些長輩或許會說,這些短暫的時間用來念書多好,拜託,公車走走停停,大眾交通工具在尖峰時刻是如此擁擠,哪有可能專心把書念好,不如玩玩小遊戲來提振士氣,與朋友結盟打怪培養感情,畢竟這是個人脈決定大半的世界,單打獨鬥是很難成功的,團隊精神才值得欽佩,即使是宅男宅女們,也懂得利用手機遊戲與彼此互動,而手機遊戲尤其以日本的遊戲特別侵占了宅男宅女們的日常生活,日語遊戲翻譯對於宅男宅女們可說是家常便飯,很多犧牲小我完成大我的翻譯作品,正是把宅精神發揚光大的關鍵之一。
雖然許許多多的宅男宅女們以土法煉鋼,練就了一身好身手,可以用來應付平時的娛樂休閒活動,例如聽日本流行樂曲、玩日本遊戲、看日本動畫、讀日本動漫,甚至有些宅男宅女,在廠商正式提供外語版之前,宅宅們的攻略本早已不知自行寫了多少種版本分享給遊戲迷了。但是畢竟休閒是休閒,專業是專業,日語遊戲翻譯,宅男宅女或許可以掌握個八成,但剩下的兩成足以左右整個遊戲的流暢度與精采性,再者,宅男宅女無私的奉獻值得欽佩,但翻譯出來的作品水準參差不齊,為了確保翻譯的準確性,還是由專業的翻譯社來進行最為妥當。
日語遊戲翻譯的譯本,重點不光光只是在於提供翻譯的文體,而是要能更進一步的去體現情境的實際狀態,使用更貼近玩家們的用語,並且同時進行本地化用語的轉化。另外更需注意的是,日文中因為大量使用漢字,常常讓人以為只要會中文就可以把日文的句子猜透,這其實是錯誤的,因為日文中有些漢字,其實以中文去理解的意思,與實際的本義是天差地遠的,像是日文中的「丈夫」翻譯成中文為「堅韌」,常常有人搞錯翻譯變成「老公」,會使人造成很多的誤解,「大丈夫」倒是還好,台灣人大都知道這是「沒關係」、「不要緊」的意思。像是這樣的例子,不勝枚舉,很多其實如果沒有真正接受過日文的專業訓練,其實是沒有足夠的經驗去把原文翻好的。