英語(English),起源於古代歐洲,由大不列顛群島的移民部落所使用的語言演變而來,由於英國的殖民活動,英語被廣泛傳播到了世界各地。隨著歷史的發展,多民族語言的接觸和融合,英語的詞彙、用語逐漸變得多元化。英語作為世界上最多國家使用的語言,世界第二廣泛使用的語言,同時也是歐盟、英聯邦國家和國際組織的官方語言之一。如今,許多國際場合與國際標準文件都使用英語翻譯作為溝通媒介。因此,中英互譯也是台北與國際接軌中最為常見和普遍的翻譯方式。
在英語中,尤其是工業機械操作手冊、公司內部的ISO文件、法律合約書、公司財務年報等等,除普通名詞(Common Noun)外,人名、地名、機構團體名及一些具有特殊含義的名詞或名詞詞組,一般稱為專有名詞(Proper Noun)。相對於普通名詞,專有名詞一般表示“獨一無二”的對象,即所指對象單一、固定。正因為專有名詞是固定或是音譯組成的,保證專有名詞翻譯的準確性尤為重要,也是我們在翻譯上重要的專業之一。
一般來說,我們在翻譯時碰到的一些專有名詞和事物名詞,可以在字典或其它工具書裡找到相對應的譯詞,但有時則需要翻譯師自己靈活掌握。我們在翻譯這些專有名詞時,要注意以下幾個原則,才能翻譯出專業的高品質作品。
三大原則 |
說明 |
符合標準原則 |
通常外語翻譯中,翻譯師需要遵循一些既定的國際標準、國家標準和行業標準,英語翻譯亦不能例外。在專業信函、文書的翻譯中,專有名詞的正確性直接體現了譯文的專業度和品質。 |
名稱音譯原則 |
名稱音譯原則是指,為忠實于名詞所出原文或出處的主權所有者,通常以專名所在國家的官方或通用語言標準發音為準進行翻譯。而這一原則在人名、地名翻譯時,體現尤為明顯。 |
固定翻譯原則 |
所謂“固定翻譯”,顧名思義,指人們經過長期實踐而形成的某種特定的名稱或社會習俗。在英語翻譯中,一些在規範和標準之外的專有名詞,受其文化、歷史等影響,形成了一種既定的翻譯方法,故而延續使用。 |
英語翻譯中的專有名詞,看似簡單,實則是一件很複雜的事,長期以來我們台北翻譯師對專名翻譯上相當的重視。翻譯師在掌握原則技巧的基礎上,並需具備廣博的知識,避免歧義和注重文化譯文體現的契合。