現代電子科技方興未艾,國外的遊戲產業也迅猛發展,但國內的遊戲產業並沒有閉目塞聽,停滯不前,而是隨著國際遊戲產業的發展趨勢,不斷創新,蒸蒸日上。但是,在發展期間,國內的遊戲發展面臨著語言的問題,如何把國外成功的遊戲完整地引進國內,將其翻譯成中文,以及將國內遊戲翻譯成各國語言,推廣到全世界,成為國內遊戲業界主要考慮的問題。
筆者認為,到目前為止,雖然國內可以全面配合遊戲廠商進行遊戲翻譯的翻譯公司越來越多了,但是對於大部分的翻譯公司而言,都在某種程度上存在著一些問題,其中主要表現在兩個方面,一是國內遊戲翻譯的專業人員不足,部分專業人員遊戲翻譯經驗不多,不能原汁原味地翻譯國外的遊戲。另一方面,有些翻譯公司,過多地關注翻譯本身,而對於遊戲的製作過程與專業軟體方面的認識不夠,造成翻譯過程中容易失真。
雖然國內的遊戲種類繁多,但仍有許多遊戲玩家把目光投向更加多樣化、更富趣味性的國外遊戲中。而對於多數的玩家而言, 外國的遊戲語言成了他們的一大阻礙,對於普通的英文,部分的玩家還是能看懂的,但是如是果是日文或者其他的語言,就算是外文專業的學生,也未必能看得懂。另外,國外的遊戲還有一個特點就是會運用一些自創性的專業術語、俚語等,對於玩家來說更是摸不著邊際了。而遊戲最顯著的特點就是速度,如果在進行遊戲時,因為語言的問題而有刹那的遲疑,對於遊戲玩家而言,可就意味著GAME OVER。
可見,國內專業遊戲翻譯公司的不足,成為積極引入國外遊戲的絆腳石。作為專業的遊戲翻譯人員,需要不斷提升自己的翻譯技巧與翻譯水準,也要不斷擴大自己的知識面,廣泛涉獵不同層面的知識,讓翻譯能夠更加準確、更加符合我們的閱讀習慣。