在大量的翻譯工作中,誰也不能夠保證正確率為百分之百,出現錯誤是難免的,而在翻譯之後的英語校稿則會找出這些錯誤並且加以改正,以保證翻譯的品質。
在英文翻譯之後,再進行英語校稿,就可以再次檢查翻譯過的文章,如果翻譯後的文章中有問題,校稿人員就可以改正這些錯誤,翻譯作品的正確率就會提高。如果時間充足,可以進行多次校對。從理論上講,校對的次數越多,正確率就會越高,然而,校稿人員並不能永無休止地重複校對,所以,校稿人員要集中注意力在每一次的校對工作中,地找出每一處的問題,這樣,就可以減少校對的次數,甚至一次就可以解決問題。
要提高翻譯文章的品質,翻譯人員和英語校稿人員要密切合作,翻譯人員在翻譯的時候要儘量減少錯誤,而校稿人員對於翻譯後的文章,無論存在怎樣的問題都應當耐心地改正,並且能夠校對一遍就找出問題,既不浪費時間,又能夠將錯誤的地方改正。對於原本翻譯品質就高的文章可以減少校對的次數、加快校對的速度,而對於問題比較嚴重的文章,就要放慢速度、多花一些時間來校對,如果只是為了節約時間而減少了校對的次數,就會仍然殘留一些問題無法解決,最終的翻譯作品的正確率仍舊無法提高。
最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
上一篇:證書翻譯應委託值得信賴的英語翻譯公司
下一篇:英語校稿中注意那些不易發現的小問題
我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下:
文章來源 :后冠翻譯公司 (https://www.houguan-translation-services.com/)