對許多海外餐飲品牌來說,正式進軍臺灣市場之前,選對翻譯公司往往比想像中更重要,因為翻譯不只影響品牌形象,還會直接牽動菜單理解、法規合規與行銷成效,若一開始只看報價高低,很容易落入「便宜但返工成本更高」的隱形陷阱。
許多品牌第一次詢價時,最常遇到的情況就是價格落差極大,有些翻譯報價看似便宜,但細看服務內容,可能並不包含校對、潤稿或產業用語審核,餐飲產業的翻譯難點在於,不只是把文字翻成中文,而是要讓消費者「看了會想吃」,例如同樣一道料理名稱,如果翻得太直譯,會顯得生硬;但過度意譯又可能偏離品牌原始定位,這些看不見的細節,往往就反映在翻譯公司是否具備產業經驗。
第二個容易踩雷的地方,是報價模式不透明,有些服務以「字數」計價,有些以「專案」計價,乍看之下難以比較,品牌方在詢價時,應該特別確認是否包含來回修改次數、是否有母語審校,以及是否能提供試譯服務,真正專業的團隊,會願意先提供小段試譯,讓客戶判斷風格是否符合品牌調性,而不是只用價格吸引簽約。
第三個重要原則,是評估翻譯公司對「臺灣市場文化」的理解程度,餐飲品牌和一般企業文件不同,牽涉到大量在地文化,例如臺灣消費者對辣度、甜度、用餐情境的理解,都與原產國不同,如果翻譯只停留在語言層面,卻忽略在地飲食習慣,很可能讓菜單變得難以理解,甚至產生誤會,優秀的翻譯團隊會主動提醒品牌方哪些用字在臺灣市場容易引發歧義,並提供更貼近消費者的建議。
除此之外,合約與法規文件也是餐飲品牌不可忽視的一環,從加盟合約、供應商協議,到食品標示相關文件,每一份都關係到營運安全,這類文件若只用一般低價翻譯處理,後續風險其實相當高,專業的翻譯公司會將法律概念與實務經驗結合,確保譯文在臺灣法規環境下仍然站得住腳,避免品牌在開幕後才發現合規問題。
海外餐飲品牌要在臺灣站穩腳步,選擇翻譯公司時,絕對不能只看價格高低,而是要綜合評估產業經驗、服務內容透明度,以及對臺灣市場的理解深度,當品牌願意在前期慎選合作夥伴,讓翻譯公司成為策略夥伴而非單純供應商,價格自然不再是陷阱,而會成為值得投資的成長起點。