臺灣不少翻譯公司都有專職商業翻譯團隊,能幫企業處理的不只是語言問題,而是從行文風格到溝通策略,都一次顧到,舉例來說,商業簡報不是逐句對照,而是要讓國際聽眾立刻理解重點、願意出錢,外語看起來專業不是重點,要的是資訊節奏對、重點清楚、語氣自信,這才有說服力。
在國際市場談生意,一份簡報能決定對方買不買單,一封信件也可能左右合作成不成,但問題來了,內容翻成英文,讀起來卻怎麼總是差了點味道?這時你可能需要的,不是「會翻譯的人」,而是「懂生意的翻譯團隊」。
而提案信件也很容易出錯,中文裡的「敬請撥冗」、「惠賜回覆」這類詞,翻成英文很容易變成奇怪的句子,太硬太客套,反而失去真誠感,臺灣的翻譯團隊有本地語感,知道這些話該怎麼轉成自然、體面的英文,不只是正確,還要有商業社交的分寸感,這是機器做不到的。
另一個優勢,是時差幾乎不存在,與其丟稿到國外再等三天,不如直接跟臺灣的專業團隊溝通,效率高很多,有些公司甚至可以提供「即時修改」服務,你臨時有變動,他們立刻跟進,完全符合快節奏的提案流程,不用再自己趕翻譯、對時間、怕格式跑掉,全交給懂你需求的人處理就對了。
而且,臺灣不少翻譯公司還會額外協助排版和風格潤飾,像是PowerPoint字體跑位、段落不整齊、圖片與文字比例不對,這些在國際簡報上都會扣印象分,有專業的雙語團隊幫忙校對內容與版型,不但翻得對,看起來也專業到位。要做國際簡報、跨境提案,光靠內部雙語人才其實不夠,因為他們的重點通常放在內容,而不是語言的策略包裝,真正能讓內容出圈的,是那些能「翻出你想說的意圖」的專業團隊,好的翻譯不是字對字,而是心對心。