文字工作者分為很多種,作家、編輯、翻譯等等皆是,但事實上工作方式卻不盡相同。對於英語翻譯這份工作,許多人都會有許多想像,究竟是坐在辦公室不停的翻譯文件,還是帶著筆電到一間安靜的咖啡廳進行工作呢?
筆者前陣子在Netflix上看了一個韓劇,女主角的身分是一名韓文英語翻譯員,主要的業務內容是電影字幕翻譯。女主角說,她是自由譯者,自己為自己工作,所以一定要把工作安排好並按照進度完成。沒有在旁邊盯著你的主管,也沒有前輩指導,更沒有多到記不清的公司規範,在自己規劃的時間內,自律且有效率地將翻譯工作完成。筆者在看韓劇的時候對於女主角的工作模式感到最為有趣。在劇中英語翻譯師的一天,可以從早上八點開始,也可以從中午12點開始,看自己如何安排。女主角提到,在開始翻譯之前,她會先看過電影,充分理解劇情之後,再著手翻譯。一部電影翻譯完成後,自己也看了幾百次電影。等於翻譯師會花一整天的時間來看同一部電影中的一個片段,一小時間可能會不斷重播僅3分鐘的環節,在看完劇後,筆者也了解到,電影英語翻譯師們必須要充分理解,每一句台詞、每一個場景與角色的關聯,才能夠將台詞意思透過翻譯傳達。
每一部電影的背後,都有一個龐大的團隊,及一群精通外語的英語翻譯師,才能將劇情寓意完整表達,呈現給全球觀眾。
筆者在看電影的時候,是會很在意翻譯的類型,如果有翻譯錯誤的地方會讓看電影的情緒中斷,但若是看到翻譯的很美麗的文字,也會更加進入到劇情內。電影英語翻譯並不如我們想像的那樣坐在辦公室或是在咖啡廳就可以簡單完成的工作,需要依靠許多知識背景,以及對電影的熟悉與了解,才能將最好的翻譯呈現在觀眾面前。
每一項工作都有看似美好但辛苦的一面,英語翻譯是如此,其他領域的工作也是如此,透過文字讓觀眾了解一部電影,一個故事,這或許正是電影翻譯工作最有魅力的地方。