后冠翻譯公司
翻譯公司 - 翻譯公司最佳推薦
翻譯公司 台北

英語翻譯公司提供論文摘要翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(9)


作者:Theresa   加入時間:2013/7/22   點擊次數::3124

提供以下資訊

    論文摘要是位於正文之前的一段概括性的文字,它能夠高度概括正文的內容,是正文內容的精華。它的基本要求就是涵義清楚、結構簡明、表達確切。而且好的論文摘要應該使讀者能快速準確地瞭解論文的基本內容,確定論文是不是和自己的研究或是興趣有關係,從而決定要不要讀這篇文章。一般來說,論文的摘要不要超過250個字,摘要中應儘量避免使用公式、化學結構式、圖表、參考文獻標號、符號等等。而在進行英語翻譯的論文摘要翻譯時,譯文應該和中文內容一致,不能出現語法錯誤,並且應該包括3-8個英文關鍵字,主語用第三人稱,從而展現論文的客觀性和科學性。為什麼要使用第三人稱?其實從我們對人稱的理解上面就能夠分析出來。一般來說,如果使用第一人稱顯得比較主觀,但是如果使用第二人稱的話,又會讓人覺得非常奇怪,好像是在自己說話一樣。因此一般英語翻譯中的論文摘要翻譯會使用第三人稱敘述。

    接下來介紹一些論文摘要翻譯時常用的一些句型和詞語。

    第一個常用句型是「主語+謂語+賓語」,謂語動詞一般是由下列動詞組成:(1)說明目的的動詞;(2)涉及方法的動詞;(3)表明結論的動詞;(4)顯示態度的動詞。第二種句型是「主語+系動詞+表語」,主語常常使用名詞,表語常用動詞不定式片語,名詞子句或是某些抽象名詞等等。

    總之,學術性論文英語翻譯時,我們需要注意的內容有很多。特別是在論文摘要和標題翻譯的時候,除了應該準確地表達出原稿的內容,譯文還需要符合英文表達的方式和習慣,避免死板、生澀的翻譯,應該多多使用意譯的形式。因為意譯是一個先理解後翻譯的過程,一般來說這樣的表達比較形象生動,更符合英文的使用規律,能夠讓文章看起來更像是一手資料。特別是對於一些定理,有時候直譯會覺得怪怪的,不是特別通順。但是當譯者選擇意譯的時候,就能夠選擇最佳的翻譯順序,得出最好的文章。

如有其他疑問也可以跟我們詢問~~



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
英語翻譯公司的法律翻譯的注意事項(1)
碩士論文摘要英語翻譯的三項原則 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室員工攥寫)
英語翻譯公司告訴你翻譯的樂趣
英語翻譯公司書籍翻譯的樂趣


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:日語翻譯的日文合約翻譯──以準確為重點(日語翻譯公司資訊)
下一篇:英語翻譯公司提供論文摘要翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(6)

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯公司 (https://www.houguan-translation-services.com/)

 
翻譯公司 台灣

翻譯公司 - 關於后冠| 翻譯公司 - 服務項目| 翻譯公司 - 線上詢價| 翻譯公司 - 客戶實績| 翻譯公司 - 付款方式| 翻譯公司 - 相關連結
翻譯公司 - 翻譯團隊| 翻譯公司 - 翻譯資訊| 翻譯公司 - 翻譯領域| 翻譯公司 - 常見問題| 翻譯公司 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082