后冠翻譯公司
翻譯公司 - 翻譯公司最佳推薦
翻譯公司 台北

期刊翻譯摘要的注意事項(台中區辦公室撰寫)(1)


作者:Theresa   加入時間:2013/7/19   點擊次數::4838

翻譯公司重要的客戶來源之一就是學生,而學生主要的需求就是期刊中的摘要翻譯。那麼在論文摘要翻譯工作中需要注意些什麼呢?以下為台中區翻譯公司工作人員提供的幾點注意事項。

一、英文題目

英文題目是以片語為主要形式,其中最常見的就是名詞片語。我們閱讀論文時也能發現,題目基本上是由一個或是幾個名詞加上其前置或是後置形容詞組成的。片語型題目要確定好中心詞,然後再進行修飾。就像是在畫畫的時候,先要確定好骨幹和支架,然後再添加別的部分。而且各個詞的語序是非常重要的,如果詞序不當,就會讓表達不夠準確。而且我們還須知道,題目一般來說是片語,而不能是陳述句。因為陳述句容易使題目具有判斷式的語意,但是題目主要是標示作用,所以陳述句難以達到這個要求。另外陳述句也不夠精煉和醒目,重點也就不夠突出。但如果標題只是用名詞片語的話,會不會顯得太過單調呢?有些情況下會使用疑問句做題目,雖然疑問句相對來說比較長,但是卻有探討性的語氣在其中,能夠引起讀者的興趣。這幾點不論是在英文翻譯還是在中文中,都是一種很有象徵性的標題類型。

題目除了形式之外,還有字數的要求,而且題目對於論文摘要的翻譯更為重要。題目不可太長,因為國外的期刊一般對題目字數有所限制,比如說某美國醫學期刊會規定題目不能超過2行,每行不能超過42個印刷符號和空格,一般來說翻譯的題目也不會超過這個限度。總之題目的原則就是確切、簡練、醒目。而且最好是在保證可以準確反映論文特定內容的前提下,題目的字數越少越好。在進行中英文期刊的時候,可能原文的題目比較長,那麼我們就需要巧妙利用詞語,正確進行縮減。此外,也要注意所投期刊的字數要求,一個完美的翻譯不僅是內容上的,也是佈局和格式上的。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
學術論文翻譯的注意事項
摘要論文翻譯的語法原則
學術論文翻譯──語言和專業知識缺一不可
要如何擁有好品質的論文翻譯,價碼又是如何?
要如何擁有好品質的論文翻譯,評價又是如何?


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:英語翻譯公司提供論文摘要翻譯的注意事項(台中區辦公室撰寫)(2)
下一篇:醫學翻譯的誤區(下)(由韓語翻譯公司提出)

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯公司 (https://www.houguan-translation-services.com/)

 
翻譯公司 台灣

翻譯公司 - 關於后冠| 翻譯公司 - 服務項目| 翻譯公司 - 線上詢價| 翻譯公司 - 客戶實績| 翻譯公司 - 付款方式| 翻譯公司 - 相關連結
翻譯公司 - 翻譯團隊| 翻譯公司 - 翻譯資訊| 翻譯公司 - 翻譯領域| 翻譯公司 - 常見問題| 翻譯公司 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082