其實為了保證法律翻譯的準確性,有很多方法可以使用。大家都知道,每個語言都有自己的特點和自身的語言表達習慣、語言風格。如果翻譯人員不顧及翻譯語言的表達習慣、邏輯,只採用簡單直譯的方式,必然會使得讀者無法流暢閱讀,容易產生誤解。在這個以效率為主的資訊時代,英語翻譯公司的對譯文的要求不僅僅是準確性,更要增加可讀性。當然,譯文的可讀性是以譯文的準確性為基礎的。
前面提到的準確性不單單指的單字或句子,而是指整篇文章,這就和可讀性聯繫在一起了。在英語翻譯公司進行法律翻譯的時候,由於法律文件是給客戶雙方或是研究人員閱讀,所以可讀性更加重要。如果可讀性很低,客戶看不懂其中的意思,就會降低工作效率,不能保證合同能順利簽署。造成的損失就不僅僅是幾個單詞的錯誤,而是一定的經濟損失,甚至影響公司的發展。因此,可讀性比較高的法律文件較利於合同的簽署,讓交易得以順利進行。
所以英語翻譯公司在處理法律文件的翻譯準確性和可讀性的時候,要切合原文,把握原文的涵義。不要將自己局限在原文的句子結構、表達方式、語言習慣當中,要以符合讀者的閱讀標準為原則,還原成翻譯的語言,符合讀者的語言思路。