上一篇文章主要介紹了英語翻譯公司的法律翻譯的準確性,接著說明法律翻譯準確性的價值。法律文件多用於商業往來和交易中,用來保護雙方、體現雙方責任。一旦簽署了法律文件,就會牽涉到當事人各方的權力、義務、責任和經濟效益。從法律的特點來看,法律文一定是規範性、用詞嚴格的文體,和一般的文學資料或是信函有很大的區別。而英語翻譯公司的法律翻譯是想將法律文件翻譯成為另一種語言,雖然語言改變了,但是語言傳遞的資訊和精神是絕對不能改變的。如果文件本身的精神改變了,那麼在閱讀的時候就會造成文件意義的曲解,這樣會影響閱讀者對原本法律文件的規定、內容及涵義有錯誤的理解,進而對文件簽訂造成影響。如果雙方因為翻譯失誤,而使得雙方對於文件的認知不一樣,那麼難以保證在未來的合作中不會出現問題。要是出現了法律爭執,也會對譯者有一定的影響。即便自身沒有責任,但造成客戶的經濟損失,也會影響翻譯公司的聲譽。
所以,法律的價值主要表現在能夠精確地表達出原本的法律文件所包含的內容,從而能夠讓雙方清楚地瞭解到自己的權力和義務,順利地完成交易,實現交易的目的。最終的目的可以被放大化,也就是說不僅僅是滿足於讓雙方理解法律文件,更重要的是能夠促使交易完成。
為了保證能夠準確地翻譯法律文件,事先要和客戶進行溝通。瞭解客戶的要求,確保能與客戶的思路一致。翻譯完成之後,要讓客戶檢查。而在客戶檢查之前,翻譯人員也要多次檢查,降低錯誤率。客戶將法律文獻交與翻譯公司,是對英語翻譯公司的一種信任,因此翻譯公司要更加仔細認真的完成任務。