時態是一個句子隱含的部分,對於表達句意是相當重要的,也就是說在翻譯文章的時候需要格外地注意時態。在一些翻譯公司中,他們會要求譯者格外強調時態的翻譯,因為這是一個翻譯人員的基本技能,並且會替翻譯人員加強這方面的學習。那麼對於論文摘要翻譯及期刊翻譯來說,時態方面需要注意些什麼呢?
英文摘要的時態,總體的要求就是以簡練為佳。下面具體介紹一下各個時態的用法。
現在式:是最簡單的時態、最常用的時態。用於說明研究目的、敍述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或是討論等。當我們在論文摘要翻譯時遇到客觀真理的時候,也要使用現在式翻譯。除此之外,還有公認的事實、自然規律等也使用此時態。
過去式:敍述過去發生的事件。用到論文摘要中,就是用於描述過去某一時刻的發現、某一研究過程。這些過去發生的事,大多數還沒有被認為是客觀真理,只是一種單純描述,所描述的研究過程也是有明顯的時間痕跡的。
現在完成式和過去完成式:是對已完成的事情的敍述,而且對現在也產生了一定的影響,這兩種時態在論文摘要翻譯中較少使用。
未來式:是對未來的一種描述和揣測。未來式在論文摘要翻譯及期刊翻譯中更加少見,因為論文摘要一般是敍述客觀事實和發現,不會對未來做什麼許諾,即使在論文中出現未來式,大多是出現在論文末尾,是對未來的一種期許。
因為論文客觀、公正的性質決定了時態不會太過複雜化,但是需要我們仔細考慮。一般來說,使用現在式和過去式是最簡單、最直接的方法,混雜太多時態反而會讓文章顯得不倫不類。
對於時態的翻譯,譯者要力求和作者站在同一時空,也就是說要站在作者的角度和時間去看文章內容,而不是作為第二個人來看這篇文章。其實論文摘要的期刊翻譯翻譯人員就是這篇論文的第二作者,只有從寫作的角度出發,你才能正確運用時態。