上半部期刊翻譯中提到片語型的標題,這裡接著介紹其他類型。
二、動賓型標題。所謂的動賓型標題指的就是論文標題是由「動詞+賓語」構成的動賓型片語。翻譯這類標題時,要根據不同的情形,可以譯成名詞性短句或者是其他類型的短句。舉幾個中文的例子,比如說「談紅色英雄勳章中的印象主義與自然主義」就可以譯成名詞性片語,而「讀洪堡特——《洪堡特語言哲學文集》編後」就需要譯成動名詞短句。這樣譯成的短句不僅語言表達效果好,而且語言簡潔緊湊、格式清晰。
三、陳述句論文標題。在這類學術期刊翻譯中,要注意的是陳述句的完整轉換。陳述句做標題時,我們可以翻譯成英語長句,或是譯成英語短句,格式是活動的,可以根據原文內容決定。像是,「句法簡化對於大學英語專業學生聽力理解的作用」這個句子就相對來說比較長,所以在翻譯的時候譯成一個短句比較好。所以在面對陳述句的標題之時,不一定要翻成英語長句,也可以翻譯成片語或是疑問句、短句等等,這樣靈活的處理才能翻譯出效果比較好的文章。
四、疑問句標題。論文標題有時候會用疑問句來突出文章所要闡述的主題,譯成英語時多是「疑問詞+不定式短語」的形式,當然也可以譯成問句。必要時也可以譯成不影響原意的詞語。比如說,「翻譯是藝術還是科學」就可以直接翻譯成疑問句。
以上介紹的論文標題譯法在學術期刊翻譯中非常常見,且非常重要。一個好的標題能夠引起人們閱讀的興趣,讓大家關注文章。以上介紹的是幾種常見論文標題的譯法,在實際的翻譯過程中肯定會遇到不一樣的情況,這時候不要感到無助,只要根據原文內容,靈活運用,不要生搬硬套就可以了。此外還要記住論文標題是千變萬化的,每一個標題不可能只有一種翻譯方法,要選用最佳方案。