后冠翻譯公司
翻譯公司 - 翻譯公司最佳推薦
翻譯公司 台北

淺談學術期刊翻譯(下)


作者:Theresa   加入時間:2013/7/15   點擊次數::5212

    上半部期刊中提到片語型的標題,這裡接著介紹其他類型。

    二、動賓型標題。所謂的動賓型標題指的就是論文標題是由「動詞+賓語」構成的動賓型片語。翻譯這類標題時,要根據不同的情形,可以譯成名詞性短句或者是其他類型的短句。舉幾個中文的例子,比如說「談紅色英雄勳章中的印象主義與自然主義」就可以譯成名詞性片語,而「讀洪堡特——《洪堡特語言哲學文集》編後」就需要譯成動名詞短句。這樣譯成的短句不僅語言表達效果好,而且語言簡潔緊湊、格式清晰。

   三、陳述句論文標題。在這類學術期刊中,要注意的是陳述句的完整轉換。陳述句做標題時,我們可以翻譯成英語長句,或是譯成英語短句,格式是活動的,可以根據原文內容決定。像是,「句法簡化對於大學英語專業學生聽力理解的作用」這個句子就相對來說比較長,所以在翻譯的時候譯成一個短句比較好。所以在面對陳述句的標題之時,不一定要翻成英語長句,也可以翻譯成片語或是疑問句、短句等等,這樣靈活的處理才能翻譯出效果比較好的文章。

    四、疑問句標題。論文標題有時候會用疑問句來突出文章所要闡述的主題,譯成英語時多是「疑問詞+不定式短語」的形式,當然也可以譯成問句。必要時也可以譯成不影響原意的詞語。比如說,「翻譯是藝術還是科學」就可以直接翻譯成疑問句。

    以上介紹的論文標題譯法在學術期刊中非常常見,且非常重要。一個好的標題能夠引起人們閱讀的興趣,讓大家關注文章。以上介紹的是幾種常見論文標題的譯法,在實際的翻譯過程中肯定會遇到不一樣的情況,這時候不要感到無助,只要根據原文內容,靈活運用,不要生搬硬套就可以了。此外還要記住論文標題是千變萬化的,每一個標題不可能只有一種翻譯方法,要選用最佳方案。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:翻譯公司的法律翻譯的要求
下一篇:淺談學術期刊翻譯(上)

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯公司 (https://www.houguan-translation-services.com/)

 
翻譯公司 台灣

翻譯公司 - 關於后冠| 翻譯公司 - 服務項目| 翻譯公司 - 線上詢價| 翻譯公司 - 客戶實績| 翻譯公司 - 付款方式| 翻譯公司 - 相關連結
翻譯公司 - 翻譯團隊| 翻譯公司 - 翻譯資訊| 翻譯公司 - 翻譯領域| 翻譯公司 - 常見問題| 翻譯公司 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082