https://www.houguan-translation-services.com/translation/newlist.aspx?parentid=25日語翻譯公司提供以下資訊
語言的精確性是相對的,但是語言的模糊性則是絕對的。語言的模糊性一方面表現在語言界限不明確。另一方面語言的模糊性還體現在它的概括性上面,因為語言是連續不斷的,表達的意思也是循序漸進的,所以其模糊性是絕對的。但是相對於兩種語言的轉換來講,精確是相對的。語言就是從模糊性轉向精確性的過程,在翻譯實踐中也是我們需要遵守的規則。對於法律日語翻譯公司來說,譯者一定要先理解法律語言的意義,掌握翻譯的根本。其實語言的模糊性是語言的本質,而法律作為語言的一種,也就有一定的模糊性,而且其模糊性是絕對的。因此在翻譯過程中,我們要求譯員進行「翻譯對等」。也就是說使用的翻譯詞語與原詞語在模糊程度方面一致。有的人認為法律詞語一定是比較嚴謹、完美的,但其實並不一定是這樣,從法律中能夠看出,一些詞語其實是不精確的。有些僅是泛泛而談,並沒有規定得那麼詳細。那麼在翻譯這類詞語的時候,就要使用同樣模糊的詞語。不要因為我們的翻譯將法律適用的範圍擴大或是縮小。語言的模糊性是語言的本質屬性,是語言中的普遍現象。我們不需要糾結於某一個字詞,只要句子翻譯之後適用的範圍沒有改變就可以了。
所以說我們強調的語言精確性不是忽略法律翻譯的模糊性,而是將法律日語翻譯的環境弄清楚。只要我們能夠把在精確性和模糊性中找一個平衡點,那麼就能夠在不忽略語言本質的基礎上,儘量保證精確性。
另外,我們要明白精確性的確切含義。精確性不是說將語言的適用範圍縮小,也不是將語言指向更加明瞭。而是保證日語翻譯譯後的語言和原文在意思和精神上面保持一致。有的人喜歡採用直譯的方法來保證精確度,其實這個方法並不是完全不可取的。但是需要我們在直譯完成之後,再進行進一步的修飾和整改。在翻譯中,我們不僅要注意精確性,還要滿足可讀性。我們最終的目的是為了讓客戶進行閱讀,明白我們所要傳遞的原文的內容和靈魂。
如有其他疑問也可以跟我們日語翻譯公司詢問~~