在翻譯行業中,每一位翻譯人員都可以憑藉自己的能力完成翻譯工作,然而即使是同樣的工作,不同人完成的品質會有不同,期刊翻譯的成果如何,還要看讀者是否能夠滿意翻譯的水準,那麼,怎樣的翻譯才能得到讀者的認可呢?
首先,論文的翻譯中不能出現錯誤。在大量的翻譯工作中,翻譯人員難免會因為一時疏忽而出現一些錯誤,但是在翻譯之後還有校對,如果翻譯和校對都出現了錯誤,而這些錯誤隨著論文的出版進入讀者的視野,一旦讀者發現問題,對於期刊翻譯的信賴度可能會因此降低。所以,工作人員無論是在翻譯或在校對十,都應當格外地注意。
第二,論文翻譯要具有專業水準。在一些論文中,會分享各個領域中最新的研究成果,而會閱讀這類文章的人必然也對該領域有所瞭解,如果翻譯人員的知識不夠充足,沒有翻譯出專業辭彙和該領域文章的專業的表達方式,讀者一眼就能夠看出來,所以,對於與某些專業有關的翻譯,翻譯人員不可能只以平常的翻譯方法應對,必須要有基礎的專業知識才行。
第三,期刊翻譯應當語言流暢。論文研究一般會有較大量的讀者,如果翻譯出來的語言特別拗口,會讓讀者覺得閱讀上有障礙,對文章理解有困難。即使是因為某些專業性的知識摻雜其中,翻譯人員也應當使用讓大多數人能夠接受的表達方式。所以,翻譯的時候要注意語言的表達,畢竟讓讀者讀得懂才是關鍵。