大唐盛世年間,日本曾派出使者訪問中國,將大唐文明引進日本,現有的日語文字就是依據唐朝年間使用的中文字為基礎,經過多年的修改而形成。因此日語中有大量的漢字,涵義可能和中文不盡相同。翻譯公司不僅需要大量的日語專業知識,還需要有中文素養,以及能了解日語的語言特點。
多數人喜歡日語遊戲,所以在做日語遊戲在翻譯公司翻譯的時候要注意用詞習慣須符合現在的網路用語。現在網路上很多的流行辭彙都是源自於日語遊戲,經過中文修飾後變得更加符合中文用詞習慣,更容易被年輕族群接受,在日語遊戲翻譯的時候,就可以盡量使用網路流行語。
日語翻譯中有一個特殊的的狀況:翻譯科技日語。日語中有許多外來語詞,會直接使用片假名拼音表示,如「byte」直接稱「バイト」,這類詞語在中文裡也沒有特定的專業名詞,一般說來應直接使用英文即可(即使稿件是要日翻中)。如果不夠專業或是對於此類新名詞不甚了解,翻譯品質會有很大的影響。因此,身為翻譯公司人員須特別了解日語中外來語的原文,以確保翻譯的正確性。