后冠翻譯社
翻譯公司 - 翻譯社最佳推薦

翻譯公司對菜單翻譯知多少


作者:Theresa   加入時間:2013/7/26   點擊次數::1664

  隨著我國對外交流越來越密切,越來越多的外國人來參觀旅遊,接觸地道的華夏文化。其中,華夏美食更是揚名天下。但是大部分的外國人不瞭解我國文化,也不瞭解中國美食名字的涵義,這就需要專業的翻譯公司來菜單翻譯,藉由翻譯把中國美食中蘊含的文化傳播出去。

菜單翻譯具有一定的難度,因為它不能夠逐字逐句的翻譯,像是把「紅燒獅子頭」翻譯成「燒紅了的獅子頭」,這樣的翻譯不僅沒有傳達菜的特色,還會引起歧義。而菜名也往往沒有替代詞,很多都是中國特有的,那要如何翻譯?其實菜單翻譯也是有技巧的,下面簡單介紹幾種方法:

一.音譯。中文菜單翻譯英文最直接的方法就是「音譯」,直接把菜名拼成羅馬拼音,這種方法不但直接,也具有其特色。例如餃子,就可以直接翻譯成“jiaozi”,這項會顯得地道很多,當然也可以翻譯成“dumplings”,但是較難和餛飩區分,不夠活潑。一些特色食物,如擔擔麵、麻婆豆腐都可以直接用拼音,這樣也能表現出其獨特性。

二.意譯。意譯主要分為三種,以材料為主、以味道為主或以烹飪方法為主。這三種方法可以靈活應用,依據菜色決定適合哪種翻譯法。如果想突出材料,可以使用以材料為主的翻譯方法,在翻譯的時候注重介紹材料。在介紹一些民族風味的菜餚時可以著重介紹菜色的味道,說明菜是麻辣、椒鹽或者是糖醋,讓遊客在點菜的時候可以根據自身的喜好決定。還有一種地道的翻譯方法就是翻譯出菜餚的製作方法,這種翻譯方法不僅能夠凸顯特色,而且能夠讓遊客們瞭解中國美食的製作藝術。
   

  靈活運用以上幾種方法,翻譯公司就可以成為正宗地道的菜單翻譯,讓中華美食的風采更廣為人知。



※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
如何判斷書籍翻譯公司的實力
翻譯公司員工分享效果超棒的口譯訓練(桃園區辦公室員工攥寫)
翻譯公司員工遣談口譯的注意事項 (台中區辦公室員工攥寫)
高雄翻譯公司員工解析譯者如何翻譯文章
如何當成功的口譯人員-台中翻譯公司口譯人員經驗談


最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:常用的英語論文翻譯技巧
下一篇:翻譯公司在進行法律翻譯時會遇到哪些問題(下)

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)

 

翻譯社 - 關於后冠| 翻譯社 - 服務項目| 翻譯社 - 線上詢價| 翻譯社 - 客戶實績| 翻譯社 - 付款方式| 翻譯社 - 相關連結
翻譯社 - 翻譯團隊| 翻譯社 - 翻譯資訊| 翻譯社 - 翻譯領域| 翻譯社 - 常見問題| 翻譯社 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082