后冠翻譯公司
翻譯公司 - 翻譯公司最佳推薦
翻譯公司 台北

翻譯公司的法律翻譯的要點


作者:Theresa   加入時間:2013/7/24   點擊次數::1673

    提起法律,人們最先想到的是用詞規範嚴謹,每一個詞都有其獨特的用處,它的用詞最能體現出標準的定義。增刪一個字詞都會使得法律原有的涵義改變,翻譯公司的法律翻譯也是如此。

    從事法律翻譯的譯者需要是法律專業出身的,還要有相應的外語證照,否則不能保證譯文的正確性。只有專業人員才能夠徹底了解法律中的涵義,在翻譯的時候才能注意到關鍵的地方,不會出現模棱兩可或者是可以讓人鑽空子的情況。法律語句用詞精密,結構單一,一般以平鋪直敍的方式敍述,不會出現雙重否定表示肯定,或者使用「大概、也許、幾乎」之類的不肯定詞語。翻譯的譯文跟原文的結構要類似,包括結構和語句,即譯文的句子也要求平鋪直敍,不能出現不定代詞。值得一提的是,在中文中,人稱代詞一般為「他」,而在譯文中,人稱代詞稱“it”。

    法律語言跟平常的中文還是有很大的區別的。例如,在中文中帶有「不」的詞語,大多用來當謂語,作為描述性詞語而不是主要內容。但是在法律中,這一類的詞語卻是作為動詞使用,在語句中發揮著至關重要的作用,例如「不作為」。在翻譯時遇到這類動詞,可以把它們當作主語和賓語,使用動詞作為主語結構來翻譯。有時候法律語言中會大量使用反義詞來體現法律中的一些對立的局面,表示其矛盾性。在法律術語的用法中,這類詞用法與中文相同,翻譯的時候只要特別注意詞意就可以了。

    遇到正式場合使用的法律文件需要翻譯時,建議找專門的翻譯公司的進行翻譯。畢竟翻譯公司中有專業的翻譯人才,可以保證翻譯的準確性。台灣翻譯公司中有不少在法律翻譯這一塊的佼佼者。



※ 后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:
期刊翻譯公司如何站穩腳步
翻譯公司員工分享效果超棒的口譯訓練(桃園區辦公室員工攥寫)
翻譯公司員工遣談口譯的注意事項 (台中區辦公室員工攥寫)
高雄翻譯公司員工解析譯者如何翻譯文章
如何當成功的口譯人員-台中翻譯公司口譯人員經驗談


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:翻譯公司的菜單翻譯
下一篇:翻譯公司在進行法律翻譯時會遇到哪些問題(下)

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯公司 (http://www.houguan-translation-services.com/)

 
翻譯公司 台灣

翻譯公司 - 關於后冠| 翻譯公司 - 服務項目| 翻譯公司 - 線上詢價| 翻譯公司 - 客戶實績| 翻譯公司 - 付款方式| 翻譯公司 - 相關連結
翻譯公司 - 翻譯團隊| 翻譯公司 - 翻譯資訊| 翻譯公司 - 翻譯領域| 翻譯公司 - 常見問題| 翻譯公司 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082