后冠翻譯社
翻譯公司 - 翻譯社最佳推薦

韓語翻譯書籍工作雜而不亂


作者:Theresa   加入時間:2013/7/5   點擊次數::2212

    書籍的種類很多,並且書籍不像是其他文章那樣精短,工作量要比其他的翻譯工作多得多,而不同的書籍其翻譯方法和習慣使用的語言也不同,如果再加上其他的影響因素,韓語翻譯書籍工作就會非常複雜,但是,翻譯人員在工作中卻不能夠出現混亂和錯誤。

    要把翻譯工作進行得井井有條,首先要把需要翻譯的書籍進行分類。文學類的書籍要求翻譯出來的語言優美流暢,而科學類的書籍要求翻譯出來的語言嚴謹精確,所以,不同類型的書籍在翻譯中的要求不同,也就不能夠混合一起翻譯,否則,就會出現一些不必要的錯誤,即使在語言知識上沒有什麼錯誤,但翻譯出來的類型、風格也會顯得不倫不類,沒有預期的效果。

    翻譯的時候首先要閱讀書籍,閱讀時要學會準確地把握書中的語言,讀得懂並不代表在翻譯的時候也能夠翻譯得好,最主要地是要把握書籍中的精髓。比如,一本講授科學知識的書籍,我們要知道它的主題是什麼,而這些主題知識中會使用到哪些科學專業辭彙,如何將其準確地表達出來。如果是一本小說,原文中是如何表現人物和事件?又有什麼樣的特殊風格?把握這些重點,就能夠把韓語翻譯書籍得更好。

    由此可見,掌握一本書的主旨和風格是區分不同書籍的重點,也是將其保證韓語翻譯品質的一個條件,讀懂書中的語言並且梳理條理,就能夠翻譯的更好,而不會受到其他書籍的影響,同時也能夠加快翻譯工作的進行。



※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
韓語翻譯─從類似的文章中學習翻譯方法
韓語翻譯社─讓靜態文字動起來
韓語翻譯社─如何將解決難題
韓語翻譯社翻譯人員要盡量貼合原意
韓語翻譯社需工作實力和信譽並重


最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

上一篇:日語翻譯社翻譯書籍是文化交流的重要角色
下一篇:法語翻譯書籍──閱讀能力是重要前提

我們會不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉載(若為同業需簽定轉載同意書),轉載時請您記得在文章結尾附上出處與官方超連結。附上出處的方式如下: 文章來源 :后冠翻譯社 (http://www.houguan-translation-services.com/)

 

翻譯社 - 關於后冠| 翻譯社 - 服務項目| 翻譯社 - 線上詢價| 翻譯社 - 客戶實績| 翻譯社 - 付款方式| 翻譯社 - 相關連結
翻譯社 - 翻譯團隊| 翻譯社 - 翻譯資訊| 翻譯社 - 翻譯領域| 翻譯社 - 常見問題| 翻譯社 - 聯絡我們 Rss

Copyrght(c)2012 Houguan Culture Co., Ltd All rights Reserved.        Tel:(02)2568-3677     Fax:(02)2568-3702      台北市中山區新生北路二段129-2號7F    Inv:25125082